...........................................................................................................................................

L'ombra è l'opposto del sole, ma si nutre di esso.
Un cielo grigio non genera ombre: nessun contrasto, nessun pensiero.


...........................................................................................................................................

martedì 6 settembre 2011

La distruzione o amore


Aleixandre esprime il caattere romantico del suo surrealismo descrivendo una scena che si svolge la sera nel lento tramonto del sole: la forma si dissolve ed ecco che l’elemento naturale di quel preciso momento del giorno, viene quasi frazionato in mille parti e colori che si confondono, dall’ombra dei capelli alle radici dei giunchi, dalla loro verde cima alla fronte del sole; i rossi e i verdi si uniscono e si disperdono. Sullo sfondo comunque rimane quel triste sentore di morte descritto da cenere, umidità, polvere, freddo, sapore della terra che accoglierà le spoglie. “La distruzione o amore” è una raccolta di poesie dello spagnolo Vicente Aleixandre molto meditata e dolorosa dove l’amore è sì la forza radicale dell’essere e della vita, ma può essere raggiunto solo con la dissoluzione della forma e della vita stessa, la morte appunto.  Alla luce di tale similitudine "amore come morte", va inquadrata questa breve poesia, la più breve di tutta la raccolta (dalla rete).

LENTA UMIDITÀ

Felice ombra dei capelli
che serpeggia quando il sole è al tramonto,
simile a giunchi aperti - è tardi; fredda
umidità lasciva, quasi polvere -.
Delicata una cenere,
il grembo segreto del giunco,
serpente tenero senza veleno
di cui lo sguardo verde non fa male.
Addio. Dondola il sole
i quasi rossi, quasi verdi raggi.
La triste fronte aureolata immerge.
Umido, freddo, sapore di terra.

Vicente Aleixandre

2 commenti:

  1. Nel 1977 Aleixandre ricevette il Nobel per la letteratura con questa motivazione: «for a creative poetic writing which illuminates man’s condition in the cosmos and in present-day society, at the same time representing the great renewal of the traditions of Spanish poetry between the wars. (Per una poetica creativa che illumina la condizione dell’uomo nel cosmo e nella società presente, rappresentando allo stesso tempo il grande rinnovamento delle tradizioni della poetica spagnola fra le guerre.)».

    RispondiElimina
  2. Grazie Aristeo,

    espadas como labios!

    Gujil

    RispondiElimina